linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich zeigen manifestarse 8 . .

Verwendungsbeispiele

sich zeigen mostrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In ihren Beziehungen mit der Russischen Föderation muss die Europäische Union mit einer Stimme sprechen und sich solidarisch zeigen, insbesondere in Bezug auf die Sicherheit der Energieversorgung.
En sus relaciones con la Federación de Rusia, la UE debe hablar con una sola voz y mostrar solidaridad, especialmente en lo que respecta a la salvaguardia de la seguridad energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesen sehr kurz gefaßten, aber auch sehr präzisen Darlegungen seien mir noch einige zusätzliche Betrachtungen zum bisherigen Verlauf der Aussprache gestattet, insbesondere was die Tatsache betrifft, daß es der Europäischen Union mit den ihr zu Gebote stehenden Mitteln nicht möglich ist, sich handlungsfähiger zu zeigen.
Permítame, señor Presidente, que tras decir estas cosas muy resumidas, pero también bastante concretas, añada algunas consideraciones al debate que se ha realizado hasta este momento y haga especial hincapié en la imposibilidad de la Unión Europea de mostrar más capacidad con los medios de que dispone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das reiche Europa sollte sich sozialen Gruppen gegenüber, die sich in einer sehr schwierigen finanziellen Lage befinden, solidarischer zeigen.
La acaudalada Europa debería mostrar más solidaridad hacia los grupos sociales inmersos en unas circunstancias financieras difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) möchte sich mit dem mexikanischen Volk in seinem Kampf gegen den Drogenhandel solidarisch zeigen. Wir unterstützen auch Präsident Calderón in seiner Absicht, die organisierte Kriminalität zu bekämpfen.
Desde el Partido Popular Europeo queremos mostrar nuestra solidaridad con el pueblo mexicano en la lucha contra el narcotráfico y apoyamos al Presidente Calderón en su voluntad de combatir el crimen organizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die dänische Flagge und andere europäische Flaggen verbrannt werden, sollte sich die EU solidarisch zeigen, wie dies heute der Fall war, und Forderungen zurückweisen, dass sich Regierungen im Namen unabhängiger Medien entschuldigen sollen…
Cuando se quema la bandera danesa y otras banderas europeas, la UE debe mostrar solidaridad, como hemos visto hoy, y rechazar las exigencias de que los Gobiernos se disculpen en nombre de medios de comunicación independiente…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission könnte sich gegenüber ihrem ursprünglichen Vorschlag für einen Haushalt in Höhe von 4,5 Millionen Euro etwas flexibler zeigen, sich allerdings keinesfalls mit einer solch drastischen Kürzung einverstanden erklären.
La Comisión podría mostrar cierta flexibilidad con respecto a su propuesta original de presupuesto de 4,5 millones de euros, pero sin duda no con un recorte tan drástico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die reichen europäischen Staaten müssen sich mit Osteuropa solidarisch zeigen, und der den Ländern in diesem Bereich eingeräumte Hilfsfonds muss aufgestockt werden.
Los Estados europeos ricos deben mostrar solidaridad con Europa del Este, y deben aumentarse los fondos de ayuda otorgados a los países de esta zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bei dieser Frage sollte sich Europa geeint zeigen.
Particularmente en esta cuestión, Europa debería mostrar un frente común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig also und dringlich ist diese makroökonomische Finanzhilfe, und unser Parlament sollte sich dafür einsetzen und damit zeigen, daß es diesen südeuropäischen Ländern zur Seite steht.
Necesaria, pues, y urgente, esta ayuda financiera macroeconómica, con cuya aprobación nuestro Parlamento debe mostrar su apoyo a estos países sureuropeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl das chinesische Regime alle Anstrengungen unternimmt, um sich während der Olympischen Spiele von seiner positiven Seite zu zeigen, verfolgt es nach wie vor alle Gruppen, die nicht die kommunistische Ideologie vertreten.
Más aún, a pesar de que el régimen chino está haciendo todo lo posible para mostrar su lado más atractivo durante los Juegos Olímpicos, continúa persiguiendo a todos los grupos que sostienen ideologías no comunistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich zeigen, hervortun, zur Schau stellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich zeigen

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeigen Sie sich bitte.
Preséntese en la pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen sich sogar in Laken.
Hasta se visten con sábanas.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich noch zeigen.
Eso todavía no se sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zeigen Sie sich nicht?
¿Por qué no te muestras a ti mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Unsicherheiten zeigen sich bereits.
Esa incertidumbre ya es visible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es zeigen sich keine Wunden.
No han aparecido lesiones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken sich oder zeigen sich feindselig.
Se esconden o se muestran hostiles.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Zeigen sich besonders auffällige Regionen/ Länder? 2.
¿Puede comunicar la Comisión si destacan especialmente algunas regiones/estados? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zwergenpack wird sich bald zeigen.
La escoria de enanos aparecerá muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir etwas von sich!
Muéstreme algo de usted.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Wochen zeigen sich Fortschritte.
En unas semanas, debería sentirse mejor.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Dinge zeigen sich ganz scharf."
Las cosas parecen tan claras.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Menschen zeigen sich gleichgültig, unberührt.
Pero los ciudadanos permanecen indiferentes, impasibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die negativen Auswirkungen zeigen sich erst später.
Las consecuencias negativas suceden a la postre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigen sich die Grenzen der Administrierbarkeit.
Se han señalado los límites de la administrabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird sich mit der Zeit zeigen.
El tiempo lo dirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehirnschäden zeigen sich meist nicht sofort.
Los daños cerebrales se descubren más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie sich, wie Sie wirklich aussehen.
Déjenme verlos como son en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
UFOs zeigen sich den Menschen immer öfter.
Los OVNls se manifiestan a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Aidra darf sich nicht zeigen.
- No, no se puede presentar en público.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mondlicht zeigen sich die Meerjungfrauen.
Dicen que las sirenas salen a medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würden sich offensichtlichere physiologische Symptome zeigen.
Entonces se manifestarían síntomas físicos mas obvios
   Korpustyp: Untertitel
Wo zeigen sich positive Muster beim Wohlbefinden? ES
¿Dónde se han desarrollado pautas positivas de bienestar? ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Nein, die Ergebnisse zeigen sich erst langsam.
Ya hemos visto resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin zeigen Sie sich nicht.
Que no se le vea por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesen Bestimmungen zeigen sich große Unterschiede.
Esas reglamentaciones varían mucho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regional scheinen sich aber Unterschiede zu zeigen:
No obstante, las desigualdades parecen obedecer a las diferencias regionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie sich von der beste Seite.
Se presentáis de la mejor parte.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie sich von Ihrer sportlichen Seite.
Muestra tu lado deportivo.
Sachgebiete: auto finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit Zwei hat sich stur geweigert, sich zu zeigen.
La posibilidad dos se ha negado tercamente a revelarse por sí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Identifizierung bestimmter Schlachtkörperteile, an denen sich Veränderungen zeigen, Erläuterungen dazu;
identificación de una serie de partes de animales sacrificados en las que se hayan producido alteraciones, y comentarios al respecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben zeigen, dass sich eine Überprüfung des Verfahrens aufdrängt.
Estos datos demuestran que se hace necesaria la revisión del procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zeigen sich in dieser Hinsicht erneut besorgt über Italien.
El Parlamento votará un reglamento que establece medidas para proteger a los animales en el transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Und zu gegebener Zeit, wir sich euch alles zeigen.
Y a su debido tiempo, todo se les revelará.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann muss sich der Geliebten im besten Gewand zeigen.
Un hombre siempre debe verse como nunca ante los ojos del amor.
   Korpustyp: Untertitel
Damen, die sich rasiert zeigen, kommen umsonst rein.
Las señoritas que me muestren su cosa calva, entran gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Kerlen, die sich rasiert zeigen?
¿Y qué hay de los tipos que te muestren su cosa calva?
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Ereignisse zeigen, hat sich nichts zum Besseren gewendet.
Se desprende de los hechos que no se ha realizado ningún cambio para mejor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten zeigen sich über verschiedene Formen der Diskriminierung besorgt.
No puede haber democracia si hay torturas y masacres ", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier zeigen sich jedoch zwischen den Mitgliedstaaten einige Unterschiede.
Sin embargo, en este aspecto se observan algunas diferencias entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
QIS 4 wird zeigen, wie sich diese Vereinfachungen auswirken werden.
El QIS 4 determinará el impacto que tendrán estas simplificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist doch nichts dabei, eine Kleinigkeit von sich zu zeigen.
No hay nada de malo en enseñar un poquito.
   Korpustyp: Untertitel
Am helllichten Tag zeigen sich Gespenster fast nie.
Los fantasmas casi nunca salen a la luz del día.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich an ihrem Verhalten im Sicherheitsrat zeigen.
Su conducta en el Consejo de Seguridad nos lo dirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr zeigen sich auch die Schattenseiten der Nichtimpfungspolitik.
Sin embargo, ahora se percibe el aspecto sombrío de esa política de no vacunación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sich bei der Bekämpfung des Terrorismus geschlossen zeigen.
Europa debe estar unida en la lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß sich in dieser Frage verantwortlich zeigen.
La Unión Europea tiene que abordar esa cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da zeigen sich die starken Verflechtungen mit der Atomlobby.
Esto demuestra sus estrechos lazos con los grupos de presión nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier zeigen sich die Folgen schlecht ausgehandelter Verträge.
Vemos aquí las consecuencias de los tratados mal negociados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich dies am 3. September zeigen wird.
Espero que lo veamos el 3 de septiembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird sich auch für die Wirtschaftspolitik zeigen.
Esto se va a reflejar también en la política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird sich nach dem 10. Dezember zeigen.
Eso se hará aparente después del 10 de diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall einer positiven Probe müssen sich Perlenaggregate zeigen.
Si la muestra es positiva, aparecen agregados de microesferas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich feststellen muss, zeigen sich einige Länder nicht kooperativ.
Quiero señalar que algunos países no han querido cooperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird sich das in einem Jahr zeigen.
Espero que eso lo veamos dentro de un año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird sich demnächst in der Regierungskonferenz deutlich zeigen.
Eso es algo que se pondrá en claro dentro de poco en la CIG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wird hervorgehoben, welche Veränderungen im Ansatz sich dort zeigen.
Se destacan los cambios que están apuntando allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird sich zeigen, wie gut ich im Trockenrubbeln bin.
Se ve lo bueno que soy, después de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen sie im Fernsehen. Nehmen sich etwas journalistische Freiheit.
Saque sus caras por la tele, con algo de licencia periodística.
   Korpustyp: Untertitel
Retroviren können lange im Körper überleben, ehe sich Symptome zeigen.
Los retrovirus pueden vivir en el cuerpo durante año…...sin descubrirlos hasta que aparecen los primeros síntomas.
   Korpustyp: Untertitel
Damen, die sich rasiert zeigen, kommen umsonst rein.
Las chicas que me muestran la cosa "pelona" lo reciben gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer da drin ist, zeigen Sie sich, sofort.
Quienquiera que esté ahí, salga ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Talente werden sich mit der Zeit zeigen.
Tus talentos aparecerán a su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es wird sich vor Gericht zeigen.
Eso se decidirá en el tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich zeigen, ob ihr System den Stress verträgt.
Sólo el tiempo dirá si su sistema puede ajustarse al estrés que soporta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbzonen zeigen an, wann sich welches Brikett entzündet.
Cada color nos dice qué leño se va a encender.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Anwalt hat sich große Mühe gegeben, das zu zeigen.
Al abogado le costó horrores sacárselos.
   Korpustyp: Untertitel
- und hat vor, sich den Menschen zu zeigen.
- Se expondrá antes los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, manche Schmerzen zeigen sich nur im Inneren.
Bueno, a veces el dolor solo se muestra por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Red Ball. Verbrechen aus Leidenschaft zeigen sich spät.
Bolas Rojas, crímenes de pasión, no son premeditados.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfungen für meine Nüchternheit zeigen sich fast täglich.
Casi a diario se pone a prueba mi sobriedad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch bei diesen Koordinierungsversuchen zeigen sich Grenzen:
No obstante, tales intentos de coordinación presentan ciertas limitaciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den politischen Handlungsmöglichkeiten zeigen sich ebenso Grenzen.
Las opciones de actuación política están asimismo limitadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Anwalt hat sich große Mühe gegeben, das zu zeigen.
Su abogado se encargó de que los aprendiera.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfen kannst du die nur, wo sie sich zeigen.
Sólo les puedes agarrar cuando puedas verlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich so zeigen, verhafte ich Sie.
Si llevas esa ropa en público, te arrestaré.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbzonen zeigen an, wann sich welches Brikett entzündet.
Cada color indica cuándo se dispara un leño.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen sie mir lieber jetzt wo sie sich aufhält
Pues será mejor que me enseñen que han hecho con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich doch von Joe die neuesten Nylonschnüre zeigen.
Joe le enseñará los nuevos sedales de nailon.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von Ivo die Oper im Ostsektor zeigen!
¡Que Ivo la lleve a la ópera en el sector Este!
   Korpustyp: Untertitel
Um den Sucher zu zwingen sich zu zeigen.
Para forzar a que el buscador deje de esconderse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie Ihnen zeigen, wenn Sie sich nicht erinnern.
Puedo mostrártelo, si no lo recuerdas.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu gegebener Zeit, wir sich euch alles zeigen.
Y a su debido tiempo, todo se te revelará.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte er sich als sterblich wie wir all zeigen?
¿Para qué volver si se mostraría mortal, como todos nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hexe würde sich nie so öffentlich zeigen.
Una bruja no sale al exterior así.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist es Zeit, sich dem Feind zu zeigen, Lieutenant.
Ahora es tiempo de enfrentarse al enemigo, Teniente. Una emboscada haremos.
   Korpustyp: Untertitel
Merkel zeigte sich überzeugt, dass die Reformen Wirkung zeigen würden. DE
Marekel se mostró convencida de que las reformas tendrán efecto. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Ace­tyl­sali­cyl­säure, ein „Wundermittel“, wie sich zeigen sollte DE
el ácido acetilsalicílico, un “remedio milagroso”, como se vería DE
Sachgebiete: nautik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Weitere Innovationen zeigen sich beim Öffnen des E-Mail-Programms:
Otras características innovadoras se pueden observar al abrir el programa de e-mail:
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mann mit den Abdominal- Muskeln, die sich Daumen zeigen Stockfotos
Hombre con los músculos abdominales que muestran los pulgares para arriba Fotos de archivo
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Mann mit den Abdominal- Muskeln, die sich Daumen zeigen
Hombre con los músculos abdominales que muestran los pulgares para arriba
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Die Bullen zeigen sich angriffslustig wie nie zuvor! DE
¡Los Bulls están más agresivos que nunca! DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch an den Gelenken zeigen sich häufig Entzündungen. DE
Las articulaciones se inflaman a menudo. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie wollten ihn zeigen um sich einen Namen zu machen.
Usted quería al fenómen…para enseñárselo a sus amigos doctores, y hacerse un nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich genau ansehen, was die Fotos zeigen.
Hay que examinar detenidamente io que muestran ias fotografías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, diese Typen zeigen sich in bedeutenden Momenten.
Creo que estos sujetos aparecen en momentos importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist es Zeit, sich dem Feind zu zeigen, Lieutenant.
Es hora de enfrentarse al enemigo, teniente. Una emboscada, les tenderemos.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie sich noch mal in Atlantic City.
Asome otra vez su cara en Atlantic city.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Männer mich lebend sehen, wird sich zeigen, wem
Cuando mis hombres me vean, verán con quién cumplen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Red Ball. Verbrechen aus Leidenschaft zeigen sich spät.
Un crimen pasional no es premeditado, de ahí que lo vean tarde.
   Korpustyp: Untertitel